Category Archives: Striving for quality

Points relating to improving the quality of legal English in your organisation, within the legal professions and in the Netherlands in general.

Why are some poor translations so persistent?

Many Dutch belastingadviseurs and other legal professionals already seem to know that fiscaal means “tax”. One cannot help but wonder, therefore, why so many keep using “fiscal” in the sense of “tax” when they know it is wrong. There are a number of poor translations of Dutch legal terms that seem…firmly rooted. I’ve dubbed this the “Persistence of Poor Translation… Read more

Getting the English on the firm’s website right

There is one place where quality does indeed matter: the marketing material and other information placed on a firm’s website or on any online location, including LinkedIn. It surprises me how many mistakes are found online. It is difficult to understand. You would think that Dutch lawyers would recognise that language mistakes made online, at the very least, diminish a… Read more

The need for a common approach to legal English in the Netherlands

Every so often I come across someone else in the Netherlands who is also quite experienced in assisting Dutch legal professionals and also quite confident of their positions on legal terminology, grammar, good legal style, and so on. They may not have the same qualifications or background that I do, but they have obviously considered some of these issues carefully… Read more

Getting professional editing assistance as a quality-control necessity and training aid

In an earlier post, I wrote about the necessity and importance of making mistakes as an essential part of the process of improving your ability to practise law in English. I pointed out how ironic it was that making mistakes was the way to stop making mistakes, but how this puts Dutch lawyers in a difficult position because lawyers are “not allowed” to make… Read more